Обращения в турецком языке. Обращения в турции

На одном из занятий выясняла со своим преподавателем, как, когда, к кому и какими словами уместнее обращаться к людям. Ведь в турецком языке это тоже - особый раздел.
Самые уважительные обращения в общении - «bey» («бей») для мужчин и «hanım» («ханым») для женщин. Эти частицы обычно присоединяются к имени. «Мехмет-бей», «Ольга-ханым»… Если к вам обращаются так - значит, проявляют особое расположение, хотят подчеркнуть уважение к вам. Иногда используют еще bay (для мужчин) и bayan (для женщин). Да, эти же надписи вы можете встретить, например, на двери туалета. Стоит быть внимательнее, чтобы не перепутать)).
Где-нибудь на рынке или в лавочке вы можете услышать, как вам говорят «abi-cim» (для мужчин) или abla-cim («абла-джим»), переводится это вполне мило: «братец», «сестренка». Дословно это выглядит примерно так: «Сестренка, дорогая, бери, хорошие помидоры, и клубника только сегодня с грядки». Вообще это можно было бы расценить как фамильярность, если бы не широкие улыбки и искренность продавцов. Большинство из них - простые ребята из деревень, где такое обращение - совершенно уместно, и как раз показывает доброе отношение к человеку. В Турции так: чем чаще ты видишь человека, по любому поводу, будь это приходящая к тебе помощница по хозяйству, отношение будет теплеть, что сразу же отражается в словах-обращениях. Так, «ханым» через какое-то время может превратиться в «teyze-cim» («тейзе-джим»), «тётушку».
В Турции еще поражает, насколько в языке они стараются подчеркнуть уважительное отношение к старшим по возрасту. Считаю, это тоже очень важная часть культуры. Нам с этим тоже стоит быть внимательнее и лишний раз прибавлять нужные частицы. Много раз слышала, как даже маленькие дети, например, к именам старших братьев постоянно добавляют «abi».
Надо сказать, что у мужчин как-то больше возможностей «украсить» свою речь, обращаясь друг другу. Это и уважительное «abi», которое из мужских уст звучит иначе, и немного озорное «kaptan» («каптан») в отношении шофера, и это особенно «usta» («устА») - «мастер». Так могут обратиться, подчеркивая уважение, и к своему начальнику или партнеру, с которым уже сложились близкие отношения, и к какому-нибудь действительно мастеру своего дела - повару, механику… Специально уточняла, все-таки приличная «ханым» не может позволить себе обращаться к мужчинам таким образом, так что женщинам остается разве что почти уже стандартное «canım» («джаным»), «душа моя», «дорогая», которое, к сожалению, турки вставляют в дело и не в дело, даже не задумываясь, насколько глубокий смысл несет в себе это слово. Для большинства из них почти все - «джаным». Правда, конечно, есть люди, которые это слово могут использовать исключительно для любимых, родных. Однако, есть одно выражение, где canım не несет в себе того особого смысла. «Yok canım», «йок джаным» - «нет», когда просто отрицательно отвечают на какой-то вопрос и это «джаным» просто автоматически срывается с языка))).
Для жен есть еще «karı» («кары»), для мужей «koca» («коджа»). Не повторяйте моих ошибок и не перепутайте «koca» с «hoca» («ходжа»), «учитель». Когда я в беседе не один раз так вот «перепутала», мой учитель турецкого потом еще долго смеялся. Хотя на самом деле эти обращения используются уже реже. Для обозначения своего мужа или жены сейчас могут говорить «eşim» («эшим»).
Есть еще хулиганские «avrat» («аврат»), «баба» и «herif» («хериф»), «мужик» - но это очень грубые слова, так что «ввернуть» их можно разве что в шутливом разговоре со своим мужем))). Но предупреждаю на всякий случай и об этих словах, чтобы избежать ошибок и неловких ситуаций.
Надеюсь, информация обязательно пригодится вам для жизни в Турции!

Знакомы ли Вам традиции Турции? Да, конечно, в отеле «все включено», где все устроено по-европейски, с ними сразу близко не столкнешься. Но выйдя за территорию отеля, сразу понимаешь, что многое здесь устроено не так, как у нас. Турция считается гостеприимной страной, где хорошо относятся к туристам, особенно не очень экономным.

Но отношение будет еще лучше, если соблюдать простейшие правила местного этикета. Многие турки хорошо знают английский, а некоторые даже и русский. Они не страдают недостатком общительности. Для того, чтобы общение с ними было только приятным, нужно знать правила поведения в Турции. О них мы и расскажем Вам в этой статье.

Общественное устройство Турции

96 процентов турков исповедуют ислам. Но, в отличие от большинства других мусульманских стран, религия и государство здесь существуют раздельно.

Однако большая часть местных культурных и бытовых традиций продиктованы именно мусульманскими канонами. В больших городах требования мягче, а в маленьких поселках — строже, например, недопустимо будет девушкам ходить без платков или за руки с парнями.

В Турции уважают историю страны и ее бывших лидеров. Считается, что больше всего для процветания страны сделал Мустафа Ататюрк, и отношение к нему трепетное. Так что в разговоре с турком ни в коем случае нельзя говорить что-нибудь недоброжелательное по поводу турецких султанов или других бывших и нынешних лидеров.

Не употребляйте слово «Константинополь» – только Стамбул. И помните, что не этот город сейчас столица страны, а Анкара. Такие оговорки местных жителей огорчают.

Общаемся с турками жестами

Турецкий язык жестов сильно отличается от нашего. Одни и те же жесты в Турции и в России могут иметь другой и даже противоположный смысл.

  • Наш знак «нет» поворотами головы здесь значит «не понимаю». Если турок кивнул головой один раз, это, как и у нас, значит «да», если сделал то же самое, но при этом щелкнул языком, это однозначно «нет».
  • Щелчок языком для турков – это всегда знак негативного отношения. А вот щелчок пальцами – наоборот! Большой палец вверх — то, что у нас значит «очень хорошо», здесь считается крайне неприличным жестом.
  • Вежливый отказ от предложения или благодарность за что-нибудь – правая рука, приложенная к груди.

Учим турецкий язык

Эмоциональные жители Востока любят, когда к ним проявляют уважение. Туристам больше всего приходится общаться с продавцами и обслуживающим персоналом. Представьте себе, что получить скидку или более качественное обслуживание будет легче, если обратиться к турку на его родном языке. Разве это не повод выучить несколько турецких слов?

«Здравствуйте» по-турецки звучит «merhaba» (мерхаба или мераба). Более неформальное приветствие «Selam» (селам), то же самое, что наше «привет».

Как попрощаться со своим турецким знакомым:

  • тот, кто уходит, как правило, говорит «iyi günler» (ийи гюнлер), это значит «всего хорошего», но буквально переводится как «доброго дня»;
  • еще уходящий может сказать «hoşça kal» (хоща кал), что значит «счастливо оставаться»;
  • тот же, кто остается, говорит «güle güle» (гюле гюле), то есть «до свидания»;
  • оба могут сказать «goruüşürüz» (герющуруз), или «увидимся».

Невербальное приветствие при встрече дозволено только для двух мужчин, если они родственники или очень хорошие друзья. Можно приобняться, допускается дружеский поцелуй в щеку. Когда встречаются малознакомые мужчины, то пожимают друг другу руки, но только правые, протянуть левую руку – оскорбление.

Женщинам от любых телесных контактов с турецкими знакомыми лучше воздержаться, особенно с мужчинами. Если женщина протягивает руку, то очень многие восточные мужчины рассматривают это как предложение интимной близости.

В Турции уважают и даже почитают пожилых людей. При обращении к посторонним старшим принято после имени говорить «господин» (бей), либо «госпожа» (ханым).

Вам пригодятся слова, помогающие наладить контакт:

  • «спасибо» – «teşekkürler» (тешчекюлер);
  • «пожалуйста» в качестве просьбы – «lütfen» (лютфен);
  • «пожалуйста» как ответ на благодарность — «birşey deşil» (бир шчей деиль);
  • «как дела?» – «nasşlsiniz» (насылсыныз), ответить на такой вопрос надо позитивно, здесь не принято жаловаться всем подряд на проблемы.

Бизнес по-турецки

В бизнесе внешне соблюдаются все европейские нормы, но на деловые взаимоотношения сильно влияет восточный менталитет. Они сильно зависят от личных контактов, которые укрепляются в неформальной обстановке.

Если деловой партнер пригласил на обед или ужин, то он его должен и оплатить. О размере счета упоминать не принято.

Пунктуальность – это не восточное понятие, не стоит ее ждать от турецких партнеров. Не принято категорично высказывать, даже если нужно отказаться от какого-то предложения, это надо делать мягко и очень вежливо.

Переговоры обычно начинаются с комплиментов или с сувениров. У турков не принято отключать телефоны во время деловых встреч, и Ваш партнер вполне может прервать беседу, чтобы ответить на звонок – турецкий телефонный этикет это вполне допускает.

Перемещения на общественном транспорте

Государственный общественный транспорт в Турции оплачивается электронными картами. Если вдруг закончатся на ней деньги, объясните водителю. Обычно один из попутчиков оплачивает за туриста проезд, соблюдая законы восточного гостеприимства. Можно попробовать отдать наличными, но большинство турков помогают приезжим бескорыстно и деньги не возьмут.

Турецкие водители любят сигналить по любому подходящему поводу, приветствуя знакомых, подгоняя слишком медлительный транспорт впереди или даже в ожидании нужного сигнала светофора.

При посадке в транспорт не принято сначала выпустить выходящих, все лезут напролом, расталкивая остальных. Мужчинам не нужно садиться рядом с девушками, если есть другие возможности. Женщинам тоже не нужно садиться рядом с мужчинами.

Как вести себя на улице

  • не заходить в мечети или другие связанные с религией места и даже не приближаться к ним в шортах, шортах, мини-юбках, либо в одежде, не закрывающей плечи;
  • не выходить за пределы пляжа в купальниках или в одних шортах. Загорание топлесс в отелях не запрещается, однако обычно считается признаком вульгарности;
  • фотографировать турка-мужчину можно только с его разрешения, а делать фото турчанок, особенно в платках, вообще не надо – рискуете нарваться на неприятности;
  • здесь не принято пить и есть в общественных местах, а также употреблять пищу на ходу.

Идем в гости

Восточное гостеприимство в Турции проявляется в полной мере при приеме гостей. От приглашения в гости отказываться не принято. Традиционные подарки, которые приносят гости – сладости. Иностранец может принести сувенир из своей страны.

Разуваться принято перед входом в дом, у порога. Поэтому возле домов и в подъездах можно увидеть кучи обуви. В турецких домах царит чистота, и уличную грязь в них не вносят. В квартире предлагают специальные гостевые тапочки. Вполне допустимо принести и свои, если не хотите ходить в чужих.

В турецком доме есть отдельные зоны — для гостей и для хозяев дома. Не нужно даже пытаться заглянуть в хозяйскую (частную) зону, а также просить хозяев показать дом – это здесь считается неприличным.

Правила поведения за столом

Обеды в турецких домах проходят за низким столом, где все усаживаются «по-турецки» на подушки или циновки, спрятав стопы ног под стол. Блюда ставят общие для всех на подносе, с которого все берут еду в свои тарелки общей большой ложкой или просто руками. Помните – берем только правой рукой и не выбираем лучшие куски, это считается неприличным по отношению к хозяевам.

Праздничный спиртной напиток – ракия, анисовая водка. Чокаются после тоста только дном рюмки. Если Вам предлагают какое-то блюдо, обязательно нужно попробовать его, даже если есть не хочется – хозяйка обидится. Все разговоры за столом допускаются только с разрешения старшего члена семьи.

В турецких ресторанах все, как в , никаких отличий — чаевые составляют от 5% от суммы заказа.

Турки любят пить чай. Для него чаще всего используют грушевидные прозрачные стаканы, в которых напиток медленнее остывает. Чай здесь не принято пить со сладостями вприкуску.

Ну, вот Вы и вооружились знаниями о том, что представляет собой турецкий этикет и правила поведения в Турции. Можно смело отправляться в эту солнечную страну!

Характер представителей Турции противоречив, видимо от того, что в нем есть что-то и от Востока, и от Запада, и от Азии, и от Европы. Отсюда невероятная амплитуда - от порицания всего турецкого до пропагандирования и восхваления всего турецкого.

Если турок становится другом, то это друг без оговорок. Но если он становится врагом - то это враг навсегда. И своего отношения он менять не будет. Турок горд, но его гордость легко перерастает в гордыню. Он отвергает любую критику, особенно со стороны иностранца. Давление со стороны иностранцев приводит их к агрессии и ярости: они начинают сопротивляться даже в том случае, когда выгоднее уступить. А спор, пусть и построенный на аргументах, фактах и логике, может резко охладить отношения. Одно неосторожное слово может сильно задеть ваших турецких партнеров. Им никогда нельзя говорить «плохо».

Туркам всегда надо говорить: «Это хорошо, просто замечательно то, что вы делаете, но можно сделать еще лучше». И тогда они будут стараться работать действительно хорошо.

Турки довольно импульсивны. Личное доверие и симпатия имеют для них большое значение. Любой намек на то, что ему не доверяют, моментально вызывает у турка страшное раздражение и готовность отказаться иметь дело с кем угодно. А ясное и подчеркнутое выражение доверия накладывает моральные обязательства. Но, к сожалению, это совсем не означает стопроцентную верность своему слову со стороны турка. Халатность, непунктуальность, нерасторопность порой прикрываются выражением «я сделаю, если пожелает Аллах». И если турок говорит «завтра», чаще всего это означает «возможно завтра». Как и любой восточный народ, турки достаточно медлительны по европейским меркам, особенно если не видят сиюминутной выгоды.

Турки очень уважительно относятся к людям, которые уважают их традиции и знают пару-тройку слов по-турецки: перед такими людьми могут открыться буквально все двери.

1 2 3
Добрый вечер Ийи акшамлор
Здравствуйте Merhaba Мерхаба
Пожалуйста Lütfen Лютфен
Спасибо

Teşekkür ederim

Тэшеккюр эдерим
Да Evet Эвет
Нет Hayir Хайир
Извините Afedersiniz Аффедерсиниз
До свидания, счастливо Güle güle Гюле-гюле

Гостеприимство турок известно во всем мире и выше всех похвал. После одной-двух встреч вас могут пригласить домой. А переступив порог лавки на рынке, вы получите предложение выпить чашечку кофе или чая. Не стоит воспринимать это как назойливость или призыв что-либо купить - это знак гостеприимства и признак подлинного умения торговать.

Во время общения с турками не следует:

Сравнивать Турцию с Грецией - они не так давно воевали;

Подшучивать над Кемалем Ататюрком - в Турции это национальный герой номер один;

Называть Стамбул Константинополем - вы можете оскорбить религиозные чувства турка;

Обсуждать взаимоотношения с Кипром, курдами и поднимать «армянский вопрос»;

Говорить об исламистских политических партиях;

Обсуждать проблемы личного характера.

Лучше поговорить на следующие темы:

Спорт, особенно футбол;

Историческое и географическое положение страны;

Турецкая кухня и турецкие бани;

Ваш родной край;

Семья, но лучше начинать разговор на эту тему после того, как сам турок спросил об этом.

И все же, несмотря на то что Турцию можно назвать точкой пересечения Востока и Запада, современные традиции страны резко отличаются от европейских. Особенно это заметно в отношениях между полами. По исламской традиции мужчина может испытывать к женщине только половое влечение. Поэтому турки старшего поколения, особенно с севера страны, не понимают, как между женщиной и мужчиной может быть что-то еще кроме интимных связей, например дружеские или деловые отношения.

Семейные, родственные узы имеют для турков огромное значение. В детях они воспитывают глубокое почтение к родителям и особенно к отцу. Во многих семьях царит строгая иерархия: дети и мать беспрекословно подчиняются главе семьи - отцу. Младшие братья - старшему, сестры - старшей и всем братьям. Старший брат для всех как второй отец.

Как только девушка покидает родительский дом, она уже не считается членом своей семьи, а принадлежит дому мужа, но в новой семье ее положение гораздо ниже, чем было в родной. Рождение ребенка, особенно мальчика, сразу поднимает престиж молодой женщины в глазах родственников мужа и общества. И чем больше у нее сыновей, тем выше ее авторитет.

В турецком обществе не принято, чтобы муж говорил посторонним о своей жене и считается неприличным проявлять к своей жене теплые и нежные чувства на людях. Даже среди турок-горожан считается непристойным спрашивать о здоровье жены и тем более просить передать ей привет. Традиционная вежливость требует справляться обо всей семье, т. е. передавать привет можно всей семье. Не стоит во время светских мероприятий приглашать на танец жену турка. Для

большинства турков сама мысль увидеть свою жену танцующей с другим мужчиной неприемлема. Когда затрагивается супружеская верность, турок может быть беспощадным - убить изменившую жену и ее любовника. В турецких городах даже существует особая полиция - полиция нравов.

И при всем при этом турки считают себя европейцами, поэтому не стоит их убеждать, что они находятся на Ближнем Востоке.

Если вас пригласили в дом - не стоит хвалить вещи или драгоценности, которые вам понравились - это обязывает владельца подарить их вам. Входя в дом, турки обычно снимают обувь, что придется сделать и вам.

На заметку!

При входе в мечеть всегда снимайте обувь!

Никогда при разговоре с турками не показывайте подошвы вашей обуви и не скрещивайте ноги. Не передавайте и не принимайте что-либо левой рукой, Турция - мусульманская страна, и здесь левая рука - «нечистая».

Не стоит фотографировать турецких женщин, особенно в черной чадре. Если вы хотите сделать фото мужчины-турка - спросите у него разрешения.

Деловое общение

Турция, как мы уже знаем, мусульманская страна, но здесь менее жестко соблюдаются исламские нормы поведения, нежели, например, в Саудовской Аравии. Само расположение Турции на границе европейских и стран Ближнего Востока наложило значительный отпечаток на турецкий этикет делового общения.

Турки более образованны, чем население других мусульманских стран. Многие турецкие бизнесмены говорят по-английски.

Организация фирм строго вертикальная. Свои предложения и соображения подчиненные передают своему начальству, те - еще выше по цепочке, и окончательное решение принимает глава компании.

При ведении переговоров довольно распространен прием завышения первоначальной стоимости. Для турков ведение переговоров в форме торга является неотъемлемой частью ведения бизнеса.

Турецкие бизнесмены пунктуальны и ваше опоздание могут расценить как проявление неуважения. Турки очень серьезно относятся к соблюдению сроков и выполнению обещаний. Даже если вы даете устное обещание турку, вы должны быть уверены в том, что вы его выполните, иначе можете прослыть необязательным и ненадежным человеком.

При работе с турками довольно сложно составить точную программу встреч. Поэтому процесс переговоров может быть длительным и несколько импульсивным с турецкой стороны. К тому же для турков вполне нормально, когда сотрудники трудятся по вечерам или в выходные дни: такого же отношения они ждут и от своих деловых партнеров.

Турки очень хорошо знают уровень мировых цен. Предоплата и предоставление кредита довольно часто являются решающим фактором.

В любом случае запаситесь выдержкой и терпением. Во время переговоров сохраняйте самоконтроль и не критикуйте турков. Чем спокойнее вы будете, тем большего уважения добьетесь у турецкой стороны.

Чаще всего делового партнера приглашают в ресторан для ведения переговоров, но все более популярным становится обычай приглашать домой. Турки могут заговорить о делах в любой момент трапезы. Но бизнес-завтраки не приняты, поэтому лучше приглашать своего делового партнера либо на бизнес-ланч, либо вечером на ужин. На ужин турки могут прийти со своими супругами, иностранцу делать это необязательно, если это не оговорено заранее. Не стоит назначать встречи на пятницу - у мусульман этот день святой, который может быть посвящен целиком молитве. И лучше не назначать деловые переговоры на месяц Рамадан, который также посвящен молитвам и дневному посту.

Сам процесс переговоров может начаться с непродолжительной светской беседы, которая будет сопровождаться небольшим чаепитием.

Для турок очень важны учтивость и соблюдение субординации. Во время приветствия, знакомства и прощаний принято крепкое и теплое рукопожатие со всеми присутствующими. Исключение - турецкие женщины. Если женщина не протянула вам руку для рукопожатия или поцелуя, то не стоит первому подавать руку. Лучше ограничиться словесным представлением и вручением своей визитки.

Во время первой встречи происходит обмен визитными карточками, которые могут быть напечатаны на английском языке.

Турки могут избегать смотреть в глаза собеседнику, особенно человеку противоположного пола. Не стоит обижаться, если кто-то из представителей противоположного пола не ответит на ваше рукопожатие.

Несмотря на что отношение к женщинам в стране консервативное, турки мужчины хорошо относятся к женщинам-бизнесменам из другой страны. Поэтому бизнес-вумен может спокойно пригласить турка на деловой обед.

Друг к другу турки обращаются по имени, к своим деловым партнерам обращаются фамилия + титул. Они довольно быстро переходят на имена, но надежнее использовать формулу имя + господин/госпожа.

Формы обращения:

Господин - [бей];

Госпожа - [ханым].

Например, к Мухаммеду Шимшену следует обращаться Шимшен-бей, а к Айлин

Дашделен - Дашделен-ханым.

Между собой турки также могут использовать профессиональные титулы:

Адвокат Мухаммед Шимшен - авукат Мухаммед или Авукат-бей.

В бизнесе турки одеваются по обычной европейской моде: элегантно, но не вызывающе. Мужчины носят темный костюм, белую рубашку, галстук. Женщины - дорогие, невычурные костюмы, высокие каблуки. Женщинам не стоит надевать одежду из прозрачных тканей, с глубоким вырезом, мини-юбки и облегающие брюки.

Турки большое значение уделяют тому, как выглядит их партнер, и в первую очередь обращают внимание на вашу обувь. Поэтому она должна быть хорошего качества и начищена.

Деловые подарки

Турки могут обмениваться деловыми подарками (подарки стоит вручать и принимать правой рукой). Как правило, это:

Канцелярские принадлежности;

Ручки, зажигалки;

Календари;

Фотоальбомы с изображением вашей страны.

В Турции не принято раскрывать подарки в присутствии дарителя: получив подарок, поблагодарите и отложите его в сторону. Принято дарить подарки своим деловым партнерам на Новый год, а вот на Рождество - нет.

Не стоит дарить:

Предметы личного обихода;

Слишком дорогие подарки;

Изделия из свиной кожи;

Произведения искусства с изображением человеческого тела, особенно с полуобнаженными или обнаженными женщинами;

Игрушечных собачек или что-либо, содержащее символ собаки (для мусульман собака - это животное нечистое).

После встречи не забывайте письмом поблагодарить турецкого партнера за встречу или прием - турки очень ценят такое внимание.

Командировка в Турцию

Банки в Турции работают с 8:30 до 17:30, перерыв с 12:00 до 13:30. Выходные дни - суббота и воскресенье. На курортах банки работают без выходных, в субботу некоторые обменные пункты работают до 12:00. В летнее время многие государственные и коммерческие учреждения не работают во второй половине дня. В Турции имеется большое количество круглосуточно работающих банкоматов.

Во многих гостиницах для оплаты напитков и услуг используются магнитные браслеты или специальные цветные «бусины», которые покупаются по мере необходимости; возврат неиспользованных средств не производится.

Наличные лучше ввозить в американских долларах или евро - их принимают почти везде. Цена в иностранной валюте может быть несколько ниже, чем в турецких лирах.

В турецких ресторанах не принято предлагать меню, за исключением самых дорогих. Каждый может зайти на кухню и выбрать блюдо по вкусу. Исключение может составлять курортная зона. В тех ресторанах, где питание было предложено по меню, к счету дописывают 10% чаевых.

Чаевые принято оставлять везде: носильщику до $1, официанту - 5-10% от суммы счета, таксисту оставляется сдача. В турецких банях принято оставлять 20-30% от суммы счета.

Желаем вам достойно показать себя с профессиональной стороны во время встреч с бизнесменами из Турции. Не забывайте о тонкостях общения с представителями этой страны!

Когда я попала в Турцию в первый раз и услышала турецкую речь, она показалась мне ужасно грубой и некрасивой. Но, познакомившись с турецким языком поближе, я поняла, насколько ошибалась. В лексиконе даже самого простого и необразованного турка можно, к своему удивлению, обнаружить массу фраз и выражений, показывающих, насколько высоко в Турции развита культура общения и сколько в нем светскости – чего, на мой взгляд, так не хватает в современном русском языке. Когда я приезжаю из Турции в Россию, то мне очень недостает этих вежливых оборотов и выражений, которыми изобилует турецкий язык. Для любого случая у турок есть фразы для подбадривания, утешения и похвалы, украшающие беседу и делающие общение приятнее. Такие выражения я про себя называю «бантиками».

Наверное, для каждого такого выражения в русском найдется аналог, но почему-то у нас они либо остались в прошлом, либо просто не употребляются в обычной жизни.

Если, например, вы каждый день проходите мимо одних и тех же магазинов и мастерских, то, кроме обычного приветствия вы можете пожелать их владельцам хорошей работы: «Hayırlı işler!», или сказать «Kolay gelsin», что буквально переводится как «Пусть это дается (приходит) легко». Эту фразу, кстати, можно говорить всем, кто занят чем-либо – делает уроки, готовит обед, что-нибудь чинит, или тому, кто собирается чем-то заняться.

Тому, кто только начинает новое дело или работу, говорят «Başarılı olsun» – «успеха», или «Hayırlı olsun» – «процветания».

«Приятного аппетита» («afiyet olsun») турки говорят не только перед едой, но и после. Чтобы похвалить стряпню турецкой хозяйки, можно в качестве благодарности сказать «Ellerine sağlık» – «Здоровья твоим рукам». На что хозяйка снова скажет вам «afiyet olsun», что в этом случае будет означать «на здоровье».

Здоровья можно желать не только повару, и не только рукам. Подобные выражения уместны и для других частей тела: певцу, если вам понравилось его пение, желают здоровья горлу, танцору – здоровья ногам, и так далее. 🙂

Когда кто-то чихает, турки говорят «çok yaşa», что значит «живи долго». При этом только что чихнувший отвечает «sen de gör» – «и ты увидь (как долго я живу)», или «hep beraber» – «все вместе» (будем жить долго).

Если кто-то болеет, только что выздоровел или пережил что-то плохое (кроме смерти близких), турки говорят «geçmiş olsun», что значит «пусть останется в прошлом». То же самое желают пассажирам в самолетах, поездах и фирменных междугородних автобусах после прибытия в пункт назначения, когда прощаются с пассажирами – считается, что дорога, насколько бы приятной она ни была, всегда испытание и неудобство.

Человеку, потерявшему близкого, говорить «geçmiş olsun» неправильно. Турки в этом случае говорят «başınız sağ olsun», то есть желают им самим быть в добром здравии несмотря ни на что.

Гостей, посетителей магазинов, ресторанов и других заведений приветствуют словами «hoş geldiniz» – «хорошо, что пришли», или по-нашему, «добро пожаловать», на что гости отвечают до сих пор не очень понятным мне выражением «hoş bulduk», что переводится примерно как «мы нашли это приятным» или «хорошо что нашли». Действительно, приятно, что подобное приветствие можно услышать практически повсюду – начиная от маленькой лавочки и заканчивая фирменным бутиком.

Если вы приобрели новую вещь, то, в зависимости от ее назначения, вам говорят: «Güle güle giy» — «носи с удовольствием» — про одежду, «Güle güle oturun» — про новую квартиру, или общую фразу «Güle güle kullanın» – «пользуйтесь с удовольствием».

Тому, кто только что помылся, подстригся или побрился, говорят «sıhhatler olsun» — особое пожелание здоровья, типа нашего «с легким паром».

Даже для того, чтобы попрощаться, турки не обходятся одним выражением «До свидания»: остающемуся говорят «hoşça kalın» — «счастливо оставаться», а уходящему – «güle güle», что буквально означает «смеясь». На самом деле это сокращенная форма от «güle güle git, güle güle gel» — «уходи смеясь, приходи смеясь». Уходящий также может сказать «Allah’a ısmarladık» — «Оставляем вас на волю Аллаха». Тому, кто отправляется в путь, желают «iyi yolculuklar» — «счастливого пути». Кстати, когда я не знала про выражения типа «Güle güle giy» («носи с удовольствием»), думала что продавцы прощаются со мной, стараясь поскорее выпроводить меня из магазина. 🙂

«Selamün aleyküm!» — «Aleyküm selam!»

Чтобы полностью осветить тему культуры общения в Турции, стоит рассказать об особенностях повседневного общения.

Приветствуют друг друга турки фразами, подходящими под время суток, причем «добрый день» и «добрый вечер» можно использовать также для того, чтобы попрощаться. Консервативные мусульмане светским приветствиям предпочитают «Selamün aleyküm», что значит «мир тебе», отвечать нужно «Aleyküm selam» — «и тебе мир».

«Selam» – вроде бы краткая форма «Selamün aleyküm», но это не так. «Selam» – это скорее молодежное приветствие, употребляемое среди сверстников или в кругу семьи, типа нашего «привет» или «салют».

Обычай расцеловываться в обе щеки при приветствии и прощании вначале очень смешил меня – представьте группу молодых парней, расцеловывающихся между собой посреди улицы. Сейчас я уже как-то привыкла к этому, к тому же, как выяснилось, целовать кого-то вовсе не обязательно – турки обычно прикладываются щекой к щеке, у молодых людей в своей компании это может быть прикладывание друг к другу лбами.

Старших членов семьи, особенно в праздники, принято приветствовать, целуя им руку. Поцелуй здесь тоже может быть символическим – запястье прикладывается к подбородку, а потом ко лбу. Руки целуют не только пожилым людям, но и тем, кого уважают и любят.

Как и у нас, при встрече турки обычно справляются о делах друг друга, говоря «nasılsınız?» — «как Вы?», и на это не принято отвечать «нормально» или рассказывать о своих проблемах – обычно все отвечают «iyiyim» — «хорошо», или просто говорят «спасибо» — «teşekkür ederim», справляясь в ответ о делах собеседника – «Siz nasılsınız?» — «A Вы как?». Говорить, что дела так себе — «şöyle böyle» — принято лишь близким людям. После приветствия следуют расспросы о здоровье родственников друг друга, состоянии работы и т.д., на что тоже обычно отвечают, что все в порядке, слава Аллаху, и продолжается это тем дольше, чем реже люди видятся. Хотя этот «обмен любезностями» со стороны может показаться излишним и лицемерным (из него ведь все равно толком не узнать о реальном положении дел), смысл его в том, чтоб показать, что вам не безразличны дела вашего собеседника и здоровье членов его семьи, а уж захочет ли он посвящать вас в подробности – его дело.

Бывает забавно наблюдать, как хозяин дома спрашивает каждого гостя по отдельности про его дела, потом следом за ним начинает спрашивать хозяйка.

Альтернативные формы вопроса «как дела» могут поставить иностранца, только начавшего изучать турецкий язык, в тупик – о них не пишут ни в учебниках, ни в разговорниках. Тем не менее, они часто употребляются в повседневной речи. Один из таких вопросов звучит как «ne yapıyorsun?», то есть «что делаешь?». Раньше я обычно терялась в догадках: чего это вдруг человек, с которым я только что поздоровалась, спрашивает, что я делаю, и что ему на это следует отвечать? Оказывается, вопрос этот нужно воспринимать как обычное «как дела» и отвечать на него «iyiyim» — «я в порядке» или просто «iyi» — хорошо.

В кругу друзей популярны также вопросы «Ne var ne yok?» и «Naber?». Первый можно перевести как «Что есть, чего нет?», а второй происходит от «Ne haber?» — «Какие новости?». Отвечать можно «iyi», «iyidir», «iyilik» и т.д. в ответ на «Ne var ne yok?» спрашивают «Sende ne var ne yok?», на «Naber?» — «Senden naber?».

Благодарность в турецком языке не ограничивается только одним словом «спасибо». Подходящее по степени вашей признательности слово можно выбрать из целого арсенала: «teşekkür ederim», «teşekkürler» — «благодарю», «sağ ol» или «sağ olasın» — «спасибо», «eyvallah» — «угу» (мой неформальный перевод), «Allah razı olsun» — «благослови тебя Бог» и т.д. Замечу, что все эти слова и выражения есть в русском языке, но они, в отличает от турецкого, у нас почему-то не в ходу 🙁

Ну и, конечно, есть несколько вариантов ответов на благодарность: «rica ederim» — «пожалуйста» (буквально – «прошу Вас»), «bir şey değil» и «ne demek» – «не за что», «не стоит благодарности».

Если многие из вышеописанных слов и выражений являются лишь украшением беседы, то есть некоторые вещи, за неупотребление которых в некоторых случаях человека сочтут невоспитанным. Например, считается неприличным просто рассказывать о том, каких вы достигли успехов, где отдыхали, даже о том, что вы ели – то есть обо всем, что, возможно, недоступно вашему собеседнику из-за его финансового или социального положения. Чтобы вашу речь не сочли за хвастовство, перед ней нужно обязательно сказать «Söylemesi ayıp» — «стыдно говорить» («не сочтите за нескромность»).

Не стоит переживать, если вы в недостаточной степени владеете всеми секретами турецкого этикета – иностранцам турки делают скидку на разность менталитетов, зато очень радуются, когда видят, что вы стараетесь вести себя в соответствии с ним.

Не поминай Бога всуе

Кажется, туркам неведомо это выражение. Все в жизни мусульман делается по воле Аллаха, с его разрешения («Allah izin verirse» — «Если позволит Аллах») и его помощью. И, конечно, на каждый случай у турок есть подходящая фраза. Эти выражения настолько прочно вошли в повседневную жизнь, что использование их нисколько не является показателем религиозности – ими пользуются даже самые атеистически настроенные турки.

Одно из наиболее часто употребляемых восклицаний у турок – «Allah allah!» – в зависимости от интонации может выражать удивление, возмущение, раздражение, иронию, и еще много разных эмоций. Произносящий его, таким образом, призывает Аллаха быть свидетелем происходящего и рассудить ситуацию по справедливости.

Начиная делать что-то, перед едой, отправляясь в путешествие или даже заходя в городской транспорт, многие говорят: «Bismillah» – «Во имя Аллаха», если дело серьезное, то говорят «Bismillahirrahmanirrahim» — «Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного».

Часто, на вопрос «Как дела?» турки отвечают «Çok şükür» — «слава Богу». Выражая надежду, турки редко говорят «я надеюсь», чаще можно услышать «inşallah» — «если Бог даст».

Человеку, который занимается чем-то трудным, говорят «Allah kolaylık versin» или «Allah yardımcı olsun» – «Да поможет тебе Аллах». Часто, когда дело безнадежно, эту фразу говорят с иронией.

Иногда у Аллаха просят наказать обидчика: «Allah kahretsin!» или «Allah belani versin!» – «Накажи тебя Аллах». Нередко это проклятие «маскируют», говоря «Allah belanı vermesin!» – «Пусть не покарает тебя Аллах». Если вы услышите эту фразу от турка, которого очень сильно рассмешили, то не стоит пугаться – это не проклятие, а выражение восхищения вашим чувством юмора. Тем не менее, не стоит употреблять ее с малознакомыми людьми. В этом случае больше уместна фраза «Sen beni güldürdün, Allah da seni güldürsün» – «Ты меня рассмешил, так пусть же Аллах рассмешит тебя».

Турки довольно суеверны, особенно они боятся сглаза детей. Если вы восхищаетесь чужим ребенком, то лучше всего после этого прибавить «maşallah» — что-то типа «Убереги Аллах от дурного глаза». «Maşallah» любят писать дальнобойщики на своих грузовиках. Также «maşallah» говорят, когда восхищаются чем-то («Какая прелесть!») или хотят вежливо выразить свою зависть, например, относительно новой машины друга. 🙂

«Женщина! Да, я Вам говорю!»

Меня всегда коробило то, что в России люди вынуждены общаться друг к другу по половому признаку. Какая жалость, что обращения, когда-то употребляемые в царской России, звучат сейчас либо слишком официально, либо как-то издевательски.

В Турции же таких обращений на любой вкус. Существует даже несколько видов обращений: официальные, светские и простонародные.

Вообще, в Турции принято обращаться друг к другу по имени, отчасти потому, что фамилии тут – относительно новое явление. Единственные обращения, употребляемое с фамилией – это Bay («господин») и Bayan («госпожа») – аналоги английских «мистер и «миссис»». Впрочем, их в основном употребляют при дублировании американских фильмов.

Если имя человека вам неизвестно, то к мужчине можно обратиться «Béyeféndi» — («Сударь»), а к женщине — «Hanımeféndi» («Сударыня»). Есть еще универсальное обращение — «Efendim» — подходит для лиц обоего пола или группы людей. Некоторые очень вежливые люди прибавляют «Efendim» в конце каждой своей фразы, что делает их речь полной уважения и достоинства одновременно.

Если вы знакомы с человеком и общаетесь с ним официально, то к имени нужно добавлять «Bey» (если это мужчина), и «Hanım», если женщина. Например: Ali Bey, Emine Hanım.

Вместо имени можно использовать профессию:
Polis Bey – господин полицейский
Doktor Hanım – госпожа доктор
Şoför Bey! – господин водитель!

К исключениям относятся профессии, определяющие скорее статус человека: дети в школе, как и их родители, коллеги и начальство, обращаются к учителям не по имени и отчеству, как у нас, и не по фамилии, как, например, в Америке, а «öğretmenim» («мой учитель») или «hocam» («мой наставник»). К мастерам в любом деле (обувщику, портному, повару, кондитеру) – принято обращаться «usta» – «мастер».

При более близком общении турки используют другие обращения. Например, внутри семьи младшие дети, при обращении к старшим братьям и сестрам, непременно добавляют «abi» («старший брат») или «abla» (старшая сестра), например, «Mehmet abi» — совсем как «Братец Кролик и Братец Лис». Можно обращаться к старшему брату просто «abi», а к сестре «abla».

Эти же обращения можно услышать и в беседе совершенно незнакомых людей. На мой взгляд, это показывает теплоту и доброжелательность турок по отношению друг к другу (и не только). Обращение к незнакомому человеку, как к своему родственнику, задает совершенно другой тон общению между людьми.

К детям, даже посторонним, обращаются «oğlum» ([олу́м] — «сын мой», «сынок»), к девочкам –«kızım» ([кызы́м] – «дочь моя», «дочка»).

К женщинам старше себя обращаются «abla», к мужчинам – «abi». «Teyzé» — хоть и переводится как «тётя», употребляется в отношении пожилых женщин, к которым у нас обратились бы «бабушка». Будьте внимательны: не назовите «teyze» женщину, которая хоть и годится вам в тети, но все же еще не совсем бабушка – может сильно обидеться. К «дедушкам» обращаются «amca» ([амджа́] – «дядя»).

Если женщина общается со знакомыми своего мужа или делает покупки вместе с ним, то к ней обычно обращаются не «abla», a «yenge» ([йеньге]) – «жена брата».

Очень часто, особенно разговаривая с детьми, турки прибавляют «canım» ([джаным]) — «дорогой». Впрочем, этот «джаным» во взрослой речи может нести в себе не только теплый оттенок. В зависимости от ситуации, это обращение может иметь покровительственный («голубчик», «дружок»), высокомерный, язвительный или насмешливый тон. Также это слово можно услышать в некоторых выражениях типа «tabii canım!» — «естественно», «конечно!», или, например «yok canım» и «hadi canım» — «да ладно тебе!», «брось!», «перестань».

На этом я, пожалуй, остановлюсь. Думаю, у вас уже не осталось сомнения в том, что турки – приятные собеседники. 🙂 Наверное, статья получилась суховатой и похожей на турецкий разговорник, но я надеюсь, что она будет полезна тем, кто изучает турецкий язык или пытается разобраться в премудростях турецкого этикета.

Разговорник

(некоторые слова и выражения, упомянутые в этой статье)

  • Hayırlı işler [хайырлы́ ищле́р] – «Хорошей работы»
  • Kolay gelsin [кола́й ге́льсин] – «Пусть это дается (приходит) легко», «Бог в помощь»
  • Başarılı olsun [башарылы́ олсу́н] – пожелание успеха
  • Hayırlı olsun [хайырлы́ олсу́н] – пожелание процветания (обычно новому делу или приобретению)
  • Afiyet olsun [афийе́т олсу́н] – «Приятного аппетита»
  • Ellerine sağlık [эллеринэ́ са́алык]- «Здоровья твоим рукам» — похвала хозяйке за еду
  • Çok yaşa [чок яша́] – «Будь здоров», «живи долго»
  • Sen de gör [сэн де гёр] – «и ты увидь (как долго я живу)»
  • Hep beraber [хэп бэрабэ́р] – «все вместе» (будем жить долго)
  • Geçmiş olsun [гечми́щ олсу́н] – «пусть останется в прошлом»
  • Başınız sağ olsun [башыны́з са олсу́н] – выражение соболезнования при потере человеком близкого
  • Hoş geldiniz [хош гельдини́з] – «добро пожаловать»
  • Hoş bulduk [хош булду́к] – ответ гостей на «добро пожаловать»
  • Güle güle giy [гюле́ гюле́ гий]- «носи с удовольствием»
  • Güle güle kullanın [гюле́ гюле́ кулланы́н] – «пользуйтесь с удовольствием»
  • Sıhhatler olsun [сыхатле́р олсу́н] — «с легким паром», «с подстрижкой»
  • Hoşça kalın [хо́шча калы́н] – «счастливо оставаться»
  • Güle güle [гюле́ гюле́] – «до свидания» (говорит остающийся)
  • Allah’a ısmarladık [аллаха́ ысмарлады́к ] – «Оставляем вас на волю Аллаха»
  • İyi yolculuklar [ийи йолджулукла́р] – «счастливого пути»
  • Selamün aleyküm [сэля́мюн але́йкюм] – «мир тебе»
  • Aleyküm selam [але́йкюм сэля́м] — «и тебе мир»
  • Nasılsınız? [на́сылсыны́з]– «как Вы?»
  • Siz nasılsınız? [сыз на́сылсыны́з] — «A Вы как?»
  • Şöyle böyle [щёйле бёйле] – «так себе»
  • Ne yapıyorsun? [нэ япыйо́рсун] – разг. «Как дела», букв. «Что делаешь?»
  • İyiyim [ийи́йим]– «я в порядке»
  • İyi [ийи́] – хорошо
  • Ne var ne yok? [нэ вар нэ йок] – «как дела?», «чего нового?»
  • Naber? [на́бэр] – «Какие новости?»
  • Sende ne var ne yok? [сэндэ́ нэ вар нэ йок] – «а у тебя что нового?»
  • Senden naber? [сэндэ́н на́бэр] – «а у тебя какие новости?»
  • Teşekkür ederim [тэщекю́р эдэри́м] – «спасибо», «благодарю»
  • Sağ ol [са́ ол], sağ olasın [са́ оласын] – «спасибо»
  • Eyvallah [эйвалла́] – «угу» (мой неформальный перевод)
  • Allah razı olsun [алла́х разы́ олсу́н] – «благослови тебя Бог»
  • Rica ederim [риджа́ эдэри́м] — «пожалуйста» (буквально – «прошу Вас»)
  • Bir şey değil [бир щей дэи́ль] – «не за что», «не стоит благодарности»
  • Ne demek [нэ дэмэ́к] – «не за что», «не стоит благодарности»
  • Söylemesi ayıp [сойле́меси айы́п] — «стыдно говорить», «не сочтите за нескромность»
  • Allah izin verirse [аллах изи́н вери́рсэ] — «Если позволит Аллах»
  • Allah allah! [аллах аллах]– «Боже, боже»
  • Bismillah [бисмилля́] – («Во имя Аллаха»)
  • Bismillahirrahmanirrahim [бисмилля́хиррахма́ниррахи́м] – «Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного»
  • Çok şükür [чок щюкю́р] — «слава Богу»
  • İnşallah [иншалла́] – «если Бог даст», «даст Бог, …»
  • Allah kolaylık versin [аллах колайлы́к вэрси́н] – «Аллах да облегчит твою долю»
  • Allah yardımcı olsun [аллах ярды́мджи олсу́н] – «Да поможет тебе Аллах»
  • Allah kahretsin [аллах кахрэ́тсин] – «накажи тебя Аллах»
  • Allah belanı versin [аллах бэля́ны ве́рсин] – «накажи тебя Аллах», «будь ты неладен»
  • Allah belani vermesin! [аллах бэля́ны ве́рмэсин] – «не накажи тебя Аллах»
  • Sen beni güldürdün, Allah da seni güldürsün [сэн бени́ гюльдюрдю́н аллах да сэни́ гюльдюрсю́н] – «Ты меня рассмешил, так пусть же Аллах рассмешит тебя»
  • Maşallah [ма́шалла́] — «Убереги Аллах от дурного глаза», а также “Какая прелесть!”

Многие из нас слышали слово "эфенди". Что значит это выражение, мы вряд ли знаем. А между тем термин этот иноязычного происхождения, еще несколько столетий назад он обозначал принадлежность к высокому воинскому чину. Более того, так называли людей, представляющих высокий социальный класс.

Что это был за чин и какова страна происхождения выражения? Попробуем разобраться в этом вопросе.

Толкование выражения

Филологи спорят, какой язык является создателем этого слова. Есть версии, что это слово древнеперсидское. Существуют гипотезы, что это древнеарабское слово. Есть представление о том, что это выражение относится к пратурецкому языку. В любом случае ясно: данный термин имеет восточное происхождение и обозначает «повелитель или господин».

Кого же именуют эфенди, что значит

Так в 15 веке в странах Востока называли богатых военачальников, духовных руководителей, правителей, членов семьи султана и прочее. Это было своеобразное выражение уважения к высокому лицу. Обычно само это слово ставили сразу после имени, например, Ахмат-эфенди.

Значение выражения в Османской империи

В империи Османов данное выражение постепенно стало приобретать общенациональные черты. Кого же называли в Турции эфенди, что значит это слово с 17 века?

Итак, в Турции таким титулом могли называть офицеров, а также всех, кто владел грамотой. Причем так обращаться можно было как к мужчинам, так и к женщинам (однако следует помнить, что этим выражением можно было именовать женщин, занимающих высокий социальный статус).

Сама же грамотность рассматривалась как большая добродетель, которой обладал человек, поэтому он и мог называть себя эфенди, что значит «человек грамотный». Об этом можно узнать из древних турецких манускриптов.

Современное прочтение данного термина

В последние сто лет жизнь в Турции существенно переменилась. В связи с этим еще в 1934 году было упразднено воинское звание «эфенди», однако свое значение данное выражение не потеряло.

Если мы зададимся вопросом о том, что значит "эфенди" по-турецки сегодня, то сможем узнать, что сейчас это форма вежливого обращения к незнакомым людям. Речь идет о своеобразном аналоге подобных вежливых форм обращения, которые сложились в других языках, например, в английском - сэр, в польском - пан и пани, в итальянском - сеньор, сеньора и прочее.

Есть такое выражение и в языке народов Северного Кавказа. Однако здесь эфенди - это обращение к мусульманскому священнику.